第9章 我的第一个朋友(2)

让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.

但是,亚瑟的专心并不持久,不一会儿就抬起头,嘴巴开始不怎么动,然后一动也不动了。

亚瑟既不读也不背了。他的眼睛四处张望,与我的目光相遇了。我用手示意他继续读下去。他微微对我一笑,似乎在感谢我提醒他,然后又去看书。可是没多久他又抬起头,从运河的左岸看到右岸。

我走过去对他说:

“这个寓言并不怎么难。”

“哦,难,挺难的。”

“可是我觉得挺容易的,听您妈妈在那里读,我好像也记住了。”

他将信将疑地笑了笑。

“您愿不愿意让我讲讲?”

“为什么,因为这怎么可能呢?”

“会,可能会讲出来,我试试好吗?您拿着书本。”

他拿起书本,我开始背诵,只有三四处地方他让我重新背过。

“怎么,您真的背出来了!”他嚷起来。

“背得不太好,但是现在我可以一字不错地背出来。”

“您是怎么背出来的?”

“我听您的母亲读,听得很专心,从来不向四处张望,去看发生了什么事。”

他的脸红了,把视线转向别处,有那么一刻,他感到很不好意思。

“我明白您是怎么听讲的了,”他说,“我一定像您那样去听。可是您是怎么记住这么多单词的呢?在我的脑子里,它们很容易混淆。”

“这故事里讲了什么?”我启发他,“一只小羊。于是,我就联想到羊在干什么:‘它们平安无事,呆在牧场’。我看见它们睡在牧场上,既然它们安然无恙,我就忘不了啦。”

“是的,”他说,“我也看见它们啦。‘它们平安无事,呆在牧场’,我看到有白羊和黑羊、公羊和小羊羔,我还看到用栅栏围着的牧场。”

“您忘不掉了吗?”

“忘不掉了。”

“通常是谁在看守羊群?”

“是狗。”

“羊没有危险的时候,狗用不着守着它们,那么狗干什么?”

“没事可干。”

“这样,它们可以睡大觉,于是我们说:‘狗在睡觉。’”

“就这些,很容易记。”

“这不是很容易吗?现在我们再想还有什么要记。与狗在一起看守羊群的人是谁?”

“牧羊人。”

“如果羊群很安全,牧羊人闲着没事,他将怎样打发时间呢?”

“吹笛子呀。”

“您看到他在吹笛子吗?”

“是的。”

“在哪儿吹?

“在大榆树下面。”

“他一个人在那儿吗?”

“不,与附近的几个牧羊人在一起。”

“这样,您看到了羊、牧场、狗和牧羊人,您能够一字不错地背诵故事的开头了吗?”

“好像可以。”

“那么试试看吧。”

犹豫了几秒钟后,他拿定了主意。

“羊平安无事,呆在牧场;狗在睡觉;牧羊人与他的同伴在大榆树下吹笛子。”

他拍着手叫起来:

“我会啦!一个字都没错!”

他像学第一个句子那样,开始学习寓言的下半部分。

不到一刻钟,他就把故事全记住了。他在那里一字不漏地背诵时,他的母亲突然出现在我们身后。

“我会背故事了,”他叫道,“是雷米教我的。”

亚瑟没等母亲叫他,就背诵起《狼和小羊》的故事。他没有结巴,也没有背错,扬扬自得,兴高采烈。

我望着米利根夫人,她秀美的面庞上洋溢着笑容,后来我觉得她的泪水盈眶,可是我不知道她是不是已掉下眼泪。此刻,她俯身伸开双臂亲吻儿子,把他紧紧地拥在怀里。

我花费时间讲述这个小插曲,是为了让你们知道,从那天起,我的地位发生了很大变化。昨天我还被人看做是与狗和猴子一样耍把戏的,只配给一个病孩子解闷。这一课上完以后,我跟那些动物们有了区别,我成了亚瑟的同伴,几乎成了朋友。

我对在这个世界上享受到的幸福没有什么苛求,因为我没有母亲,没有兄弟,没有家庭。有了朋友,我应该感到心满意足。

我应当是幸福的,事实上,我十分幸福。然而尽管新生活温暖甜蜜,我也必须立刻与它一刀两断,回到原先的生活中去。

旅途上的时间过得很快。师傅出狱的日子快到了。

一天,我终于下定决心向米利根夫人打听。在她看来,我得用很多时间才能返回图卢兹。我要在维塔里斯跨出监狱大门时,在门口迎候他。

一听说我要走,亚瑟叫起来:

“我不愿意让雷米走!”

我告诉他,我身不由己,我属于我的师傅;维塔里斯已经从我父母身边把我雇走,当他需要我的时候,我应当回到他的身边为他效劳。