让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.
贵族
来人,把他们领到伙食房里去,好好款待他们;他们需要什么,只要我家里有,都可以尽量供给他们。(仆甲领众伶下)来人,你去找我的童儿巴索洛缪,把他装扮做一个贵妇,然后带着他到那醉汉的房间里去,叫他做太太,须要十分恭敬的样子。你替我吩咐他,他的一举一动,必须端庄稳重,就像他看见过的高贵的妇女在她们丈夫面前的那种样子;他对那醉汉说话的时候,必须温柔和婉,也不要忘记了屈膝致敬;他应当说,“夫君有什么事要吩咐奴家,请尽管说出来,好让奴家稍尽一点做妻子的本份,表示一点对您的爱心。”然后他就装出很多情的样子把那醉汉拥抱亲吻,把头偎在他的胸前,眼睛里流着泪,假装是他的丈夫疯癫了好久,七年以来,始终把自己当作一个穷苦的讨人厌的叫化子,现在他眼看他丈夫清醒过来,所以快活得哭起来了。要是这孩子没有女人家随时淌眼泪的本领,只要用一棵胡葱包在手帕里,擦擦眼皮,眼泪就会来了。你对他说他要是扮演得好,我一定格外宠爱他。赶快就把这事情办好了,我还有别的事要叫你去做。(仆乙下)我知道这孩子一定会把贵妇的举止行动声音步态模仿得很像。我很想听一听他把那醉汉叫做丈夫,看看我那些下人们向这个愚蠢的乡人行礼致敬的时候,怎样努力禁住发笑;我必须去向他们关照一番,也许他们看见有我在面前,自己会有些节制,不致露出破绽来。(率余众同下。)
第二场贵族家中卧室斯赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。
斯赖
看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
仆甲
老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
仆乙
老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
仆丙
老爷今天要穿什么衣服?
斯赖
我是克利斯朵夫-斯赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过什么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿什么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
贵族
但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势、出身高贵、富有资财、受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔!
斯赖
怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村斯赖老头子的儿子克利斯朵夫-斯赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们要是不信,去问曼琳-哈基特,那个温考特村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四便士的酒钱,就算我是天下第一名说谎的坏蛋。怎么!我难道疯了吗?这儿是——
仆甲
唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
仆乙
唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
贵族
您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦完全忘却吧。瞧,您的仆人们都在侍候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!阿波罗在弹琴了,(音乐)二十只笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到比古代王后特制的御床更为温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要放鹰吗?您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰。您要打猎吗?您的猪犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。
仆甲
您要狩猎吗?您的猎犬奔跑得比糜鹿还要迅捷。
仆乙
您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿都尼的画像来,他站在流水之旁,西塞利娅隐身在芦苇里①,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一样。
贵族
我们可以给您看那处女时代的伊俄②怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活的一样。
仆丙
或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的阿波罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下;那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。
贵族
您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比世上任何一个女子都要美貌万倍。
仆甲
在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满她那可爱的面庞之前,她是一个并世无俦的美人,即以现在而论,她也不比任何女人逊色。
斯赖
我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦,还是到现在才从梦中醒来?我现在并没有睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克利斯朵夫-斯赖。好吧,你们去给我把太太请来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
仆乙
请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾上前)啊,您现在已经恢复神智,知道您自己是个什么人,我们真是说不出地高兴!这十五年来,您一直在做梦,就是醒着的时候,也跟睡着一样。
斯赖
这十五年来!哎呀,这一觉可睡得长久!可是在那些时候我不曾说过一句话吗?
仆甲
啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告她去,因为她拿缸子卖酒,不按官家的定量。有时候您叫着西息莉-哈基特。
斯赖
不错,那是酒店里的一个女侍。
仆丙
哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?您还说起过什么史蒂芬-斯赖,什么希腊人老约翰-拿普斯,什么彼得-忒夫,什么亨利-品布纳尔,还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过、谁也不曾看见过的人。
斯赖
感谢上帝,我现在醒过来了!
众仆
阿门!
斯赖
谢谢你们,等会儿我重重有赏。
小童扮贵妇率侍从上。小童
老爷,今天安好?
斯赖
喝好酒,吃好肉,当然很好罗。我的老婆呢?
小童
在这儿,老爷,您有什么吩咐?
斯赖
你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?我的仆人才叫我老爷。我是你的亲人。
小童
您是我的夫君,我的主人;我是您的忠顺的妻子。
斯赖
我知道。我应当叫她什么?
贵族
夫人。
斯赖
艾丽丝夫人呢,还是琼夫人?
贵族
夫人就是夫人,老爷们都是这样叫着太太的。
斯赖
夫人太太,他们说我已经做了十五年以上的梦。
小童
是的,这许多年来我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
斯赖
那真太委屈了你啦。喂,你们都给我走开。夫人,宽下衣服,快到床上来吧。
小童
老爷,请您恕我这一两夜,否则就等太阳西下以后吧。医生们曾经关照过我,叫我暂时不要跟您同床,免得旧病复发。我希望这一个理由可以使您原谅我。
斯赖
我实在有些等不及,可是我不愿意再做那些梦,所以只好忍住欲火,慢慢再说吧。
一仆人上。
仆人
启禀老爷,那班戏子们听见贵体痊愈,想来演一出有趣的喜剧给您解解闷儿。医生说过,您因为思虑过度,所以血液停滞;太多的忧愁会使人发狂,因此他们以为您最好听听戏开开心,这样才可以消灾延寿。
斯赖
很好,就叫他们演起来吧。你说的什么喜剧,可不就是翻翻斤斗、蹦蹦跳跳的那种玩意儿?
小童
不,老爷,比那要有趣得多呢。
斯赖
什么!是家里摆的玩意儿吗?
小童
他们表演的是一桩故事。
斯赖
好,让我们瞧瞧。来,夫人太太,坐在我的身边,让我们享受青春,管他什么世事沧桑!(喇叭奏花腔。)