让阅读成为一种享受!若被转/码,可退出转/码继续阅读.
我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味不错的话,下回再试试看吧。
特林鸠罗
我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
凯列班哈哈哈!
斯丹法诺
现在讲下去吧——请你再站得远些。
凯列班
狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯丹法诺
站远些——来,说吧。
凯列班
我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具——他叫做“家具”——预备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一样。
斯丹法诺
是这样一个出色的姑娘吗?
凯列班
是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯丹法诺
怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗
好极了。
斯丹法诺
让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。
凯列班
在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?
斯丹法诺
好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿
我要告诉主人去。
凯列班
您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯丹法诺
准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
嘲弄他们,讥讽他们,
讥讽他们,嘲弄他们,
思想多么自由!
凯列班
这曲子不对。
爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
斯丹法诺
这是什么声音?
特林鸠罗
这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
斯丹法诺
你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!
特林鸠罗
饶赦我的罪过呀!
斯丹法诺
人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
凯列班
您害怕吗?
斯丹法诺
不,怪物,我怕什么?
凯列班
不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯丹法诺
这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
凯列班
但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
斯丹法诺
那事我们不久就可以动手;我记住了。
特林鸠罗
这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们的事。
斯丹法诺
领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,瞧他的样子奏得倒挺不错。
特林鸠罗
你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
第三场岛上的另一处
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
贡柴罗
天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。
阿隆佐
老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!
安东尼奥
(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。